Stefan Ram
2024-01-26 15:37:13 UTC
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.mampf
Bezeichnungen von Speisen zu übersetzen ist nicht immer
einfach. Manchmal liegt dies ja daran, daß kulturelle Aspekte
eine Rolle spielen: D.h. Eine bestimmte in der BRD übliche
Speise gibt es in Amerika einfach praktisch nicht, so daß
sie deswegen dort auch keine Bezeichnung hat.
Für einen Deutschen ist es vollkommen normal, Schweineschnitzel zu
essen. Aber, was ist die kanonische Bezeichnung dafür in den Staaten?
Ein Wörterbuch sagt: "pork escalope". (Ein anderes für "Schnitzel":
"cutlet", "schnitzel".) Ein Übersetzungdienst "pork schnitzel".
Hier deutet die anscheinende Übernahme des deutschen Wortes schon
an, daß die Sache in den Staaten vielleicht weniger verbreitet
ist. Als Alternative wird noch vorgeschlagen: "pork cutlet".
Suche ich in "alt.usage.english" nach "pork *", finde ich
unter anderem "pork chop".
Ein Eingabefeld einer Bildsuchmaschine kennt "pork cuts".
Leider fällt mir erst jetzt ein, daß ich eigentlich die ganze
Zeit an /panierte/ Schweineschnitzel dachte.
Ich vertraue "alt.usage.english" und der Bildsuchmaschine mehr
als dem Wörterbuch oder dem Übersetzungsdienst und entscheide
mich vorläufig für "paniertes Schweineschnitzel" = "breaded
pork chop". Aber dies könnte auch paniertes Kotelett sein?
Kultur: es könnte zum Beispiel sein, daß in den Staaten etwas
anders paniert wird als hier oder Fleisch vor anderen Teilen
des Schweins für panierte Schweineteile verwendet wird.
Also besser etwas analytisch vorgehen:
Wodurch definiert sich denn ein Schnitzel?
Wikipedia erklärt:
|Im Englischen bezeichnet das Wort "schnitzel" stets ein
|paniertes Schnitzel nach Art des Wiener Schnitzels. Das
|englische Wort für Schnitzel stammt aus der französischen
|Sprache und lautet "escalope".
...
|Schnitzel werden vor allem aus der Keule von Schwein und Kalb
|gewonnen, teilweise auch aus dem Rücken.
Schweinekeule = "leg of pork"
Und damit findet man nun auf einer Webseite "The Art of German
Cooking and Baking/Pork":
|BREADED LEG OF PORK
. Eine Übersetzung, die weder in dem von mir konsultiertem
Wörterbuch steht noch vom Übersetzungsdienst vorgeschlagen wird.
Aber sie scheint mir die präziseste zu sein, da sie klarstellt, von
welchem Teil des Schweines das Schnitzel stammt. Ich denke, das ist
beim typischen deutschen panierten Schweineschnitzel auch wichtig!
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.mampf
Bezeichnungen von Speisen zu übersetzen ist nicht immer
einfach. Manchmal liegt dies ja daran, daß kulturelle Aspekte
eine Rolle spielen: D.h. Eine bestimmte in der BRD übliche
Speise gibt es in Amerika einfach praktisch nicht, so daß
sie deswegen dort auch keine Bezeichnung hat.
Für einen Deutschen ist es vollkommen normal, Schweineschnitzel zu
essen. Aber, was ist die kanonische Bezeichnung dafür in den Staaten?
Ein Wörterbuch sagt: "pork escalope". (Ein anderes für "Schnitzel":
"cutlet", "schnitzel".) Ein Übersetzungdienst "pork schnitzel".
Hier deutet die anscheinende Übernahme des deutschen Wortes schon
an, daß die Sache in den Staaten vielleicht weniger verbreitet
ist. Als Alternative wird noch vorgeschlagen: "pork cutlet".
Suche ich in "alt.usage.english" nach "pork *", finde ich
unter anderem "pork chop".
Ein Eingabefeld einer Bildsuchmaschine kennt "pork cuts".
Leider fällt mir erst jetzt ein, daß ich eigentlich die ganze
Zeit an /panierte/ Schweineschnitzel dachte.
Ich vertraue "alt.usage.english" und der Bildsuchmaschine mehr
als dem Wörterbuch oder dem Übersetzungsdienst und entscheide
mich vorläufig für "paniertes Schweineschnitzel" = "breaded
pork chop". Aber dies könnte auch paniertes Kotelett sein?
Kultur: es könnte zum Beispiel sein, daß in den Staaten etwas
anders paniert wird als hier oder Fleisch vor anderen Teilen
des Schweins für panierte Schweineteile verwendet wird.
Also besser etwas analytisch vorgehen:
Wodurch definiert sich denn ein Schnitzel?
Wikipedia erklärt:
|Im Englischen bezeichnet das Wort "schnitzel" stets ein
|paniertes Schnitzel nach Art des Wiener Schnitzels. Das
|englische Wort für Schnitzel stammt aus der französischen
|Sprache und lautet "escalope".
...
|Schnitzel werden vor allem aus der Keule von Schwein und Kalb
|gewonnen, teilweise auch aus dem Rücken.
Schweinekeule = "leg of pork"
Und damit findet man nun auf einer Webseite "The Art of German
Cooking and Baking/Pork":
|BREADED LEG OF PORK
. Eine Übersetzung, die weder in dem von mir konsultiertem
Wörterbuch steht noch vom Übersetzungsdienst vorgeschlagen wird.
Aber sie scheint mir die präziseste zu sein, da sie klarstellt, von
welchem Teil des Schweines das Schnitzel stammt. Ich denke, das ist
beim typischen deutschen panierten Schweineschnitzel auch wichtig!
Newsgroups: de.etc.sprache.misc,de.rec.mampf